Student Recital: Alexandra Roges, Voice
Please see the events listing for upcoming events.
Alexandra Roges (B.M. '24) presents a voice recital.
Program Information
Repertoire
W.A. MOZART: Un Moto di Gioia (from Le Nozze di Figaro)
W.A. MOZART: Deh, Vieni Non Tardar (from Le Nozze di Figaro)
FRANZ SCHUBERT: Lachen Und Weinen
FRANZ SCHUBERT: Heidenröslein
FRANZ SCHUBERT: Seligkeit
MANUEL DE FALLA: Siete Canciones Populares Españolas
I. Preludios
II. Asturiana
III. Canción
JOHN DUKE: The Bird
RICHARD HUNDLEY: The Astronomers
RICHARD HUNDLEY: Epitaph of a Young Girl
Text and Translations
W.A. MOZART: Un moto di gioia (from Le Nozze di Figaro)
Text by Lorenzo Da Ponte
Un moto di gioia
An emotion of joy
Mi sento nel petto,
I feel in my heart
Che annunzia diletto
that says happiness is coming
In mezzo il timor!
in spite of my fears.
Speriam che in contento
Let us hope that the worry
Finisca l'affanno
will end in contentment.
Non sempre è tiranno
Fate and love are
Il fato ed amor.
not always tyrants.
Di pianti di pene, brillare si vede
From weeping, from pain
Ognor non si pasce,
one cannot always live
Talvolta poi nasce
Sometimes then is born
Il ben dal dolor:
a good thing out of sorrow.
E quando si crede
And when one believes
Più grave il periglio,
the danger is greatest,
La calma maggior.
one sees shining a greater calm.
W.A. MOZART: Deh, vieni non tardar (from Le Nozze di Figaro)
Text by Lorenzo Da Ponte
Giunse alfin il momento
The moment finally arrives
Che godro senz'affanno
When I'll enjoy [experience joy] without haste
In braccio all'idol mio
In the arms of my beloved...
Timide cure uscite dal mio petto!
Fearful anxieties, get out of my heart!
A turbar non venite il mio diletto.
Do not come to disturb my delight.
O come par che all'amoroso foco
Oh, how it seems that to amorous fires
L'amenita del loco,
The comfort of the place,
La terra e il ciel risponda.
Earth and heaven respond,
[Oh, it seems that earth, heaven and this place answer my heart's amorous fire.]
Come la notte i furti miei risponda
As the night responds to my ruses.
Deh vieni, non tardar, o gioia bella
Oh, come, don't be late, my beautiful joy
Vieni ove amore per goder t'appella
Come where love calls you to the enjoyment
Finche non splende in ciel notturna face
Until night's torches no longer shine in the sky
Finche l'aria e ancor bruna,
As long as the air is still dark
E il mondo tace.
And the world is quiet.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
Here the river murmurs and the light plays
Che col dolce susurro il cor ristaura
That restores the heart with sweet ripples
Qui ridono i fioretti e l'erba e fresca
Here, little flowers laugh and the grass is fresh
Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Here, everything entices one to love's pleasures
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose.
Come, my dear, among these hidden plants.
Vieni, vieni!
Come, come!
Ti vo' la fronte incoronar di rose.
I want to crown you with roses.
FRANZ SCHUBERT: Heidenröslein
Text by Johann Wolfgang von Goethe
Sah ein Knab’ ein Röslein stehen,
A boy saw a wild rose
Röslein auf der Heiden,
growing in the heather;
War so jung und morgenschön,
it was so young, and as lovely as the morning.
Lief er schnell, es nah zu sehn,
He ran swiftly to look more closely,
Sah’s mit vielen Freuden.
looked on it with great joy.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Wild rose, wild rose, wild rose red,
Röslein auf der Heiden.
wild rose in the heather.
Knabe sprach: Ich breche dich,
Said the boy: I shall pluck you,
Röslein auf der Heiden!
wild rose in the heather!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Said the rose: I shall prick you
Dass du ewig denkst an mich,
so that you will always remember me.
Und ich will’s nicht leiden.
And I will not suffer it.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Wild rose, wild rose, wild rose red,
Röslein auf der Heiden.
wild rose in the heather.
Und der wilde Knabe brach
And the impetuous boy plucked
’S Röslein auf der Heiden;
the wild rose from the heather;
Röslein wehrte sich und stach,
the rose defended herself and pricked him,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
but her cries of pain were to no avail;
Musst es eben leiden.
she simply had to suffer.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Wild rose, wild rose, wild rose red,
Röslein auf der Heiden.
wild rose in the heather.
FRANZ SCHUBERT: Seligkeit
Text by: Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Freuden sonder Zahl
Joys without number
Blühn im Himmelssaal
Bloom in the halls of Heaven
Engeln und Verklärten,
For angels and transfigured souls,
Wie die Väter lehrten.
As our fathers taught us.
O da möcht' ich sein,
How I’d love to be there
Und mich ewig freun!
And rejoice eternally!
Jedem lächelt traut
A heavenly bride smiles
Eine Himmelsbraut;
Sweetly on everyone;
Harf' und Psalter klinget,
Harp and psalter resound,
Und man tanzt und singet.
And there’s dancing and singing.
O da möcht' ich sein,
How I’d love to be there
Und mich ewig freun!
And rejoice eternally!
Lieber bleib' ich hier,
I’d sooner stay here
Lächelt Laura mir
If Laura smiles on me
Einen Blick, der saget,
With a look that says
Daß ich ausgeklaget.
I’ve to grieve no more.
Selig dann mit ihr,
Blissfully then with her
Bleib' ich ewig hier!
I’d stay forever here!
FRANZ SCHUBERT: Lachen und Weinen
Text by: Friedrich Rückert
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
Laughter and tears at any hour
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde.
Arise in love from so many different causes.
Morgens lacht' ich vor Lust,
In the morning I laughed with joy;
Und warum ich nun weine
And why I now weep
Bei des Abendes Scheine,
In the evening light,
Ist mir selb' nicht bewußt.
Is unknown even to me.
Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde
Tears and laughter at any hour
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Arise in love from so many different causes.
Abends weint' ich vor Schmerz;
In the evening I wept with grief;
Und warum du erwachen
And why you can wake
Kannst am Morgen mit Lachen,
In the morning with laughter,
Muß ich dich fragen, o Herz.
I must ask you, my heart.
MANUEL DE FALLA: Preludios
Text by Antonio de Trueba
Preludios
Preludes
Madre, todas las noches junto a mis rejas
Mother, every night by my window
Canta un joven llorando indiferencia:
Sings a young man, weeping in apathy,
“Quiéreme, niña,
“Love me, my sweet,
Y al pie de los altares serás bendita.”
And at the foot of the altar you will be blessed.”
Esta dulce tonada tal poder tiene
This sweet melody, such power it has
Que me pone al oírla triste y alegre;
That it makes me, upon hearing it, sad and happy.
¿Di por que causa
Tell me for what reason
Entristecen y alegran estas tonadas?
I’m made sad and happy by these melodies
“Hija lo que las niñas como tú sienten
“My dear, what young women like you feel,
Cuando junto a sus rejas a cantar vienen
When by windows to sing they come,
Es el preludio del poema
Is the prelude of a poem,
Más grande que hay en el mundo.
The greatest that there is in the world.
Tornada en Santa Madre la Virgen pura
Returned to our Holy Mother Virgin pure,
Tristezas y alegrías en ella turnan,
Sadness and happiness in it alternate,
Y este poema es niña
And this poem is, child,
El que ha empezado junto a tus rejas.”
The one that began by your window.”
Asturiana
Por ver si me consolaba
To see if it would console me,
Arrímeme a un pino verde
Tie me up to a green pine
Por ver si me consolaba
To see if it would console me
Por verme llorar, lloraba.
Upon seeing me cry, it cried.
Y el pino como era verde
The pine tree, because it was green,
Por verme llorar, lloraba.
Upon seeing me cry, it cried.
Cancion
Song
Por traidores, tus ojos,
Because they are traitors, your eyes,
Voy a enterrarlos;
I’m going to bury them;
Por traidores, tus ojos,
Because they are traitors, your eyes,
Voy a enterrarlos;
I’m going to bury them.
No sabes lo que cuesta,
You don’t know what it cost,
“Del aire”
“In the air”
Niña, el mirarlos
Dear, to see them,
“Madre”
“Mother”
Dicen que no me quieres,
They say you don’t love me,
Y a me has querido…
And me you have loved…
Váyase lo ganado
Away with what was won,
“Del aire”
“In the air”
Por lo perdido.
For what was lost.
“Madre a la orilla”
“Mother on the edge,”
Por lo perdido.
For what was lost.
“Madre”
“Mother”
JOHN DUKE: The Bird
Text by Elinor Wylie
O clear and musical,
Sing again! Sing again!
Hear the rain fall
Through the long night.
Bring me your song again,
O dear delight!
O dear and comforting,
Mine again! Mine again!
Hear the rain sing
And the dark rejoice!
Shine like a spark again,
O clearest voice
RICHARD HUNDLEY: The Astronomers
Based on an inscription found in Allegheny, Pennsylvania
Susan Campbell (1863-1910) and Brian Campbell (1862-1909)
Astronomers
We have loved the stars too deeply
To be afraid of the night.
RICHARD HUNDLEY: Epitaph of a Young Girl
Based on an inscription found on a tombstone in the Boston Common
Short was my work
I sweetly rest
God took me home
When he saw best.
I am not lost
I shall arise
When Christ, my Lord,
Descends the lower skies,
Descends the skies.
Concert Services Staff
Senior Manager of Concert Services – Luis Herrera
Concert Production Coordinator – Matthew Carey
Concert Production Manager – Kendall Floyd
Manager of Performance Technology – Wes Fowler
Performance Technology Technicians – Sara Pagiaro, Goran Daskalov
Boston Conservatory thanks audience members for viewing this program information online. This paperless program saved 130 sheets of paper, 14 gallons of water, and 12 pounds of CO2-equivalent greenhouse gas emissions.