Student Recital: Claire Burreson and Lucy Martindale, Voice
Please see the events listing for upcoming events.
Lucy Martindale (B.M. '24) and Claire Burreson (B.M. '24) present a voice recital.
Program Information
Repertoire
MASSENET: Adieu notre petite table (from Manon)
STRAUSS: Vier Lieder, op. 27
I. Ruhe, meine Seele
II. Cäcilie
III. Heimliche Aufforderung
IV. Morgen!
SCHOENBERG: Vier Lieder, op. 2
I. Erwartung
II. Schenk mir deinen goldenen Kamm
III. Erhebung
IV. Waldsonne
BELLINI: Se Romeo, t'uccise un figlio (from I Capuleti ed i Montecchi)
MOZART: Deh, vieni, non tardar (from Le Nozze di Figaro)
ROREM: For Poulenc
ROREM: Full of Life Now
ROREM: Rain in Spring
ROREM: Two Songs
ROREM: The Tulip Tree
ROREM: See How They Love Me
FAURÉ: Après un rêve
FAURÉ: Au Bord de l'eau
MARTINDALE: Moonlight
Test and Translations
MASSENET: Adieu notre petite table (from Manon)
Allons! Il le faut! Pour lui-même!
Come! It must be done! For his sake!
Mon pauvre chevalier! Oh! Oui, c’est lui que j’aime!
My poor Chevalier! Oh, yes, it is he who I love!
Et pourtant, j’hésite aujourd’hui!
And yet, I hesitate today!
Non! Je ne suis plus digne de lui!
No! I am no longer worthy of him!
J’entends cette voix qui m’entraîne contre ma volonté: “Manon, tu seras reine, reine par la beauté!”
I hear that voice which entices me against my will: “Manon, you shall be queen by your beauty!”
Je ne suis que faiblesse et que fragilité!
I am nothing but weakness and fragility!
Ah! Malgré moi je sens couler mes larmes,
Ah! In spite of myself I feel my tears flowing,
Devant ces rêves effacés!
before these dreams that fade!
L’avenir aura-t-il les charmes
The future, will it have the charms
De des beaux jours déjà passés?
of those beautiful days already passed?
Adieu, notre petite table,
Farewell, our little table,
Qui nous réunit si souvent!
That brought us together so often!
Adieu, notre petite table,
Farewell, our little table,
Si grande pour nous cependant!
Which seemed so large to us!
On teint, c’est inimaginable,
We took up, it is unimaginable,
Si peu de place en se serrant…
So small a place when we embraced…
Adieu, notre petite table!
Farewell, our little table!
Un même verre était ;e nôtre,
We used the same glass,
Chacun de nous, quand il buvait,
Each of us, when we drank from it,
y cherchait les lèvres de l’autre…
We searched for the lips of the other…
Ah! Pauvre ami, comme il m’aimait!
Ah! Poor friend, how he loved me!
Adieu, notre petite table, adieu!
Farewell, our little table, farewell!
STRAUSS: Vier Lieder, op. 27
Ruhe meine Seele
Nicht ein Lüftchen, regt sich leise,
Not even a soft breeze stirs,
Sanft entschlummert ruht der Hain;
In gentle sleep the wood rests;
Durch der Blätter dunkle Hülle
Through the leaves’ dark veil
Stiehlt sich lichter Sonnenschein.
Bright sunshine steals.
Ruhe, ruhe, meine Seele,
Rest, rest, my soul,
Deine Stürme gingen wild,
Your storms were wild,
Hast getobt und hast gezittert,
You raged and you quivered,
Wie die Brandung, wenn sie schwillt!
Like the surf, when it swells!
Diese Zeiten sind gewaltig,
These times are violent,
Bringen Herz und Hirn in Not—
Causing heart and mind distress—
Ruhe, ruhe,meine Seele,
Rest, rest, my soul,
Und vergiß, was dich bedroht!
And forget what threatens you!
Cäcilie
Wenn Du es wüßtest, was träumen heißt
If you knew what it is to dream
Von brennenden Küssen, vom Wandern und Ruhen
Of burning kisses, of walking and resting
Mit der Geliebten, Aug’ in Auge,
With one’s love, gazing at each other
Und kosend und plaudernd –
And caressing and talking –
Wenn Du es wüßtest, du neigtest Dein Herz!
If you knew, your heart would turn to me!
Wenn Du es wüßtest, was bangen heißt
If you knew what it is to worry
In einsamen Nächten, umschauert vom Sturm,
On lonely nights in the frightening storm,
Da Niemand tröstet milden Mundes die kampfmüde Seele—
With no soft voice to comfort the struggle-weary soul—
Wenn Du es wüßtest, du kämest zu mir.
If you knew, you would come to me.
Wenn Du es wüßtest, was leben heißt,
If you knew what it is to live
Umhaucht von der Gottheit weltschaffendem Atem,
Enveloped in God’s world-creating breath,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
To soar upwards, borne on light to
zu seligen Höh’en,
blessed heights,
Wenn Du es wüßtest, du lebtest mit mir.
If you knew, you would live with me.
Heimliche Aufforderung
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Come, raise to your lips the sparkling goblet,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
And drink at this joyful feast your heart to health.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
And when you raise it, give me a secret sign,
Dann lächle ich, und dann trinke ich still wie du …
Then I shall smile, and drink as quietly as you ...
Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
And quietly like me, look around at the hordes
Der trunknen Schwätzer—verachte sie nicht zu sehr.
Of drunken gossips—do not despise them too much.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
No, raise the glittering goblet, filled with wine,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.
And let them be happy at the noisy feast.
Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
But once you have savoured the meal, quenched your thirst,
Dann verlasse der lauten Genossen
Leave the loud company of
festfreudiges Bild,
happy revelers,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch—
And come out into the garden to the rose-bush—
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,
There I shall wait for you as I’ve always done.
Und will an die Brust dir sinken eh’ du’s gehofft,
And I shall sink on your breast, before you could hope,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
And drink your kisses, as often before,
Und flechten in deine Haare der Rosen Pracht—
And twine in your hair the glorious rose—
O komm, du wunderbare, ersehnte Nacht!
Ah! come, O wondrous, longed-for night!
Morgen!
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
And tomorrow the sun will shine again
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
And on the path that I shall take,
Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
It will unite us, happy ones, again,
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde …
Amid this same sun-breathing earth ...
Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
And to the shore, broad, blue-waved,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
We shall quietly and slowly descend,
Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Speechless we shall gaze into each other’s eyes,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen …
And the speechless silence of bliss shall fall on us ...
SCHOENBERG: Vier Lieder, Op. 2
Erwartung
Aus dem meergrünen Teiche,
From off the sea-green pond,
neben der roten Villa
Next to the red villa
unter der toten Eiche,
Beneath the dead oak,
scheint der Mond.
The moon is reflected.
Wo ihr dunkles Abbild
Where the moon’s dark reflection
durch das Wasser greift,
Stretches through the water,
Steht ein Mann und streift
Stands a man who slips
einen Ring von seiner Hand.
A ring off his hand.
Drei Opale blinken;
The three opals sparkle;
Durch die bleichen Steine
Through the pale stones
Schwimmen rot und grüne
There swims red and green
Funken und versinken
Sparks and they sink
Und er küsst sie, und
And he kisses them, and
Seine Augen leuchten
His eyes shine
Wie der meergrüne Grund:
Like the sea-green depths:
Ein Fenster tut sich auf.
A window opens.
Aus der roten Villa
From the red villa
Neben der toten Eiche
Next to the dead oak
Winkt ihm eine bleiche Frauenhand.
Beckons to him a pale woman’s hand.
Schenk mir deinen goldenen Kamm
Schenk mir deinen goldenen Kamm;
Give me your golden comb;
Jeder morgan soll dich mahnen,
Every morning it shall remind you,
Dass du mir die Haare küsstest.
That you kissed my hair.
Schenk mir deinen seidenen Schwamm;
Give me your silken sponge;
Jeden Abend will ich ahnen,
Every night I will know,
Wem du dich im Bade rüstest,
For whom you have prepared yourself in the bath,
O Maria!
Oh Maria!
Schenk mir Alles, was du hast;
Give me everything, that you have;
Meine Seele ist nicht eitel,
My soul is not vain,
Stolz empfang ich deinen Segen.
Proudly I receive your blessing.
Schenk mir deine schwerste Last:
Give me your heaviest burden:
Willst du nicht auf meinen Scheitel
Will you not upon my head
Auch dein Herz noch legen,
Lay your heart as well,
Magdalena?
Magdalene?
Erhebung
Gib mir deine Hand,
Give me your hand,
Nur den Finger,
Just your finger,
Dann seh’ ich diesen ganzen Erdkreis
Then I will look upon this entire world
Als mein Eigen an!
As my own!
O, wie blüht mein Land,
Oh, how my country blossoms,
Sieh’ dir’s doch nur an!
Behold it for yourself!
Dass es mit uns über die Wolken
It can rise with us above the clouds
In die Sonne kann!
To the sun!
Waldsonne
In die braunen, rauschenden Nächte,
In the brown, rustling nights,
Flittert ein Licht herein,
Intrudes a flickering light,
Grüngolden ein Schein.
A green-gold glow.
Blumen blinken auf und Gräser
There sparkles the flowers and grass
Und die singenden springenden Waldwässerlein,
And the singing, leaping forest-streams,
Und Erinnerungen.
And memories.
Die längst verklungenen:
Although long since faded:
Golden erwachen sie wieder,
They awaken again in golden glory,
All deine fröhlichen Lieder.
All your joyous songs.
Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen,
And I see your golden hair shine,
Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen
And I see your golden eyes shine
Aus den grünen, raunenden Nächten.
Out of the green, murmuring nights.
Und mir ist, Ich läge neben dir auf dem Rasen
And it is as if I were lying next to you on the grass
Und hörte dich wieder
And you were again playing
Auf der glitzeblanken Syrinx
Upon the shiny pan pipe
In die blauen Himmelslüfte blasen.
Into the blue airy sky.
In die braunen, wühlenden Nächte
In the brown, restless nights,
Flittert ein Licht,
Flickers a light,
Ein goldener Schein.
A golden glow.
BELLINI: Se Romeo t’uccise un figlio (from I Capuleti ed i Montecchi)
Ascolta!
Listen!
Se Romeo t'uccise un figlio
If Romeo killed your son
In battaglia a lui diè morte;
His death came about in battle;
Incolpar ne dêi la sorte;
You must blame fate for it;
Ei ne pianse e piange ancor.
He wept for it then and still weeps now.
Deh! ti placa, e un altro figlio
Therefore, calm yourself and another son
Trovai nel mio signor.
You will find in my master.
La tremenda ultrice spada
The terrible sword of vengeance
A brandir Romeo si appresta:
Romeo readies himself to wield:
Come folgore funesta
Like a terrible lightning bolt
Mille morti apporterà.
It will cause a thousand deaths.
Ma vi accusi al cielo irato
But an angry heaven will blame you
Tanto sangue invan versato;
If too much blood is shed in vain;
Ma su voi ricada il pianto
But the blood falls on you
Che alla patria costerà.
That will cost your fatherland.
MOZART: Deh, vieni, non tardar (from Le Nozze di Figaro)
Giunse alfin il momento
The moment has arrived
che godrò senz’affanno
That I will enjoy without worry
In braccio all’idol mio.
In the arms of my beloved.
Timide cure, uscite dal mio petto,
Timid worries, get out of my heart
A turbar non venite il mio diletto!
Do not come to disturb my pleasure.
Oh come par che all’amoroso foco
Oh, how it seems that the amorous fires,
L’amenita del loco, la terra e il ciel risponda,
This comfortable place, and the earth seem to echo my passion,
Come la notte i furti miei seconda!
Just as the night is good for my deception.
Deh, vieni, non tardar, o gioja bella,
Ah, come, do not delay, my handsome lover,
Vieni ove amore per goder t’appella,
Come where love calls you to enjoyment
Finchè non splende in ciel notturna face,
Before the moon rises,
Finchè l’aria è ancor bruna e il mondo tace.
While the air is still dark and the world is quiet.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura,
Here the stream murmurs, here the breeze plays,
Che col dolce susurro il cor ristaura.
Which with sweet whispering restores the heart.
Qui ridono i fioretti e l’erba è fresca,
Here laughs the little flowers and the grass is cool’y
Ai piaceri d’amor qui tutto adesca.
Here everything entices you to the pleasures of love.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose.
Come, dearest mine, among these sheltering trees.
Vieni, vieni!
Come, come!
Ti vo’ la fronte incoronar di rose.
I want to crown your head with roses.
ROREM: For Poulenc
My first day in Paris, I walked
from Saint Germain to the Pont Mirabeau
in soft amber light and leaves
and love was running out
city of light and hearts
city of dusk and dismay
the Seine believed it to be true
that I was unloved and alone
how lonely is that bridge
without your song
the Avenue Mozart, the rue Pergolèse
the tobaccos and the nuns
all Paris is alone for this
brief leafless moment
and snow falls down upon
the streets of our peculiar hearts
ROREM: Full of Life Now
Full of life now, compact, visible,
I, forty years old, the eighty-third year of the States,
To one a century hence or any number of centuries hence,
To you yet unborn these, seeking you.
When you read these, I that was visible am become invisible,
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me,
Fancying how happy you were if I could be with you and become your comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you.)
ROREM: Rain in Spring
There fell a beautiful clear rain
With no ad-mixture of fog or snow
And this was and no other thing
The very sign of the start of Spring
Not the longing for a lover
Nor the sentiment of starting over,
But this clear and refreshing rain
Falling without haste or strain.
ROREM: The Tulip Tree
Out of the tulip tree,
The boy who had green eyes tossed yellow blossoms
to the girls below, standing with upturned faces in a row.
Meantime it clouded, wind began to rise,
It grew dark and the leaves turned white,
The air was quiet, full of tiny noises
The girls vanished with their screaming voices.
“Come down,” I shouted,
“You boy! Before lightning strikes the tree and you are shaken out
by the wildly swaying boughs, this way and that!”
“No no!” said he; “here, have a catch!”
And he tossed a rubber ball down,
Which I caught;
And there, aloft he, I on the ground under,
Hurled a white sphere back and forth,
Amid the gusts of wind and strings of rain,
Silently, amid the bursts of lightning and the claps of thunder.
ROREM: See How They Love Me
See how they love me,
Green leaf, gold grass,
Swearing my blue wrists tick and are timeless.
See how it woos me,
Old sea, blue sea,
Curving a half moon round to surround me.
See how it wants me,
High sky, blue sky,
Letting the light be kindled to warm me.
Yet you rebuke me,
O love, love I only pursue.
See how they love me.
FAURÉ: Après un rêve
Dans un sommeil que charmait ton image
In sleep made sweet by a vision of you
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
I dreamed of happiness, fervent illusion,
Tes yeux étaient plus doux,
Your eyes were softer,
ta voix pure et sonore,
your voice pure and ringing,
Tu rayonnais comme un ciel
You shone like a sky that was
éclairé par l’aurore;
lit by the dawn;
Tu m’appelais et je quittais la terre
You called me and I departed the earth
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,
To flee with you toward the light,
Les cieux pour nous
The heavens parted
entr’ouvraient leurs nues,
their clouds for us,
Splendeurs inconnues,
We glimpsed unknown splendors,
lueurs divines entrevues.
celestial fires.
Hélas! hélas, triste réveil des songes,
Alas, alas, sad awakening from dreams!
Je t’appelle, ô nuit,
I summon you, O night,
rends-moi tes mensonges;
give me back your delusions;
Reviens, reviens, radieuse,
Return, return in radiance,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
Return, O mysterious night!
FAURÉ: Au bord de l’eau
S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe, le voir passer;
To sit together on the bank of a flowing stream, to watch it flow;
Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,
Together, if a cloud glides by, to
le voir glisser;
watch it glide;
À l’horizon, s’il fume
On the horizon, if smoke rises
un toit de chaume,
from thatch,
Le voir fumer;
To watch it rise;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
If nearby a flower smells sweet,
S’en embaumer;
To savour its sweetness;
Entendre au pied du saule où l’eau murmure, l’eau murmurer;
To listen at the foot of the willow, where water murmurs, to the murmuring water;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
Not to feel, while this dream passes,
Le temps durer;
The passing of time;
Mais n’apportant de passion profonde
But feeling no deep passion,
Qu’à s’adorer,
Except to adore each other,
Sans nul souci des querelles du monde, les ignorer;
With no cares for the quarrels of the world, to know nothing of them;
Et seuls, tous deux devant tout ce qui lasse, sans se lasser,
And alone together, seeing all that tires, not to tire of each other,
Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,
To feel that love, in the face of all that passes,
Ne point passer!
shall never pass!
MARTINDALE: Moonlight
There is no one around.
Not a sound,
Not a snap of a twig,
Not a hint of humanity.
Simply the moonlight;
Starlight;
Holds tight to the hearts on the lawn prior to dawn…
Pearly tears of angels fall and freeze the morn.
The sky wakes, beckoning, craning and bowing her head;
Desiring waning of violence and clashing of cymbals
As dew strikes the grass.
Who are we to behold sound in all its integrity?
Silence in all its fragility?
Or any happenings at all?
Concert Services Staff
Senior Manager of Concert Services – Luis Herrera
Concert Production Coordinator – Matthew Carey
Concert Production Manager – Kendall Floyd
Manager of Performance Technology – Wes Fowler
Performance Technology Technicians – Sara Pagiaro, Goran Daskalov
Boston Conservatory thanks audience members for viewing this program information online. This paperless program saved 130 sheets of paper, 14 gallons of water, and 12 pounds of CO2-equivalent greenhouse gas emissions.